'Houline
Daf 57a
בַּאֲחוּזַּת עֵינַיִם אִינְּגִיד וְאִיתְּנַח עוּל (לְ)מַעְיָינֵיהּ וְחַיְּיטֵיהּ לִכְרֵסֵיהּ
Traduction
deceptively, i.e., he only pretended to kill the son. The father fainted and went limp. By this movement, his intestines entered his stomach, and the Roman sewed up his stomach, and he recovered.
Rachi non traduit
באחוזת עינים. ולא נגע בו ולא הזיקו אלא דנדמה לאביו כאילו נשחט לפי שלא היה רוצה ליגע במעיים שלא יהפך בהן:
נִשְׁתַּבְּרוּ רַגְלֶיהָ הַהוּא צַנָּא דְּאִינְקוֹרֵי דַּאֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא בַּדְקֵיהּ רָבָא בְּצוֹמֶת הַגִּידִין וְאַכְשְׁרֵיהּ
Traduction
§ The mishna states: If its legs were broken, the bird remains kosher. The Gemara relates that there was a certain basket of birds with broken legs that came before Rava. Rava inspected each bird at the convergence of sinews in the thigh, and when he found that all its sinews were intact, he deemed it kosher.
Rachi non traduit
צנא. סל:
דאנקורי. עופות שנשתברו רגליהן בארכובה למטה או למעלה מארכובה ואין העצם יוצא לחוץ. ובתשובת הגאונים מצאתי עוף שחור הוא ושל מים הוא ובמצחו חברבורות לבנות ועל שם כך נקרא אינקורי שהוא מנומר כמו ניקוב פינטור''א ובעיר הזאת יש מהן:
בצומת הגידין. שיהו ששה עשר חוטין קיימין כדאמרינן בפרק בהמה המקשה (לקמן חולין עו:) והוא בשפולו של עצם השוק סמוך לארכובה:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב שְׁמוּטַת יָד בַּבְּהֵמָה כְּשֵׁרָה שְׁמוּטַת יָרֵךְ בַּבְּהֵמָה טְרֵפָה שְׁמוּטַת יָרֵךְ בָּעוֹף טְרֵפָה שְׁמוּטַת גַּף בָּעוֹף טְרֵפָה חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא נִיקְּבָה הָרֵיאָה וּשְׁמוּאֵל אָמַר תִּיבָּדֵק וְכֵן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן תִּיבָּדֵק
Traduction
Rav Yehuda says that Rav says: A dislocated foreleg in an animal is kosher. A dislocated femur in an animal renders it a tereifa. A dislocated femur in a bird renders it a tereifa. A dislocated wing in a bird renders it a tereifa, because we must be concerned that perhaps the lung was perforated. The lung is located near the wing’s attachment to the body, and part of the lung may have been torn out with the wing. And Shmuel says: The lung should be inspected, and if no damage is found, the bird is kosher. And so says Rabbi Yoḥanan: It should be inspected.
Rachi non traduit
יד. כתף:
שמוטת ירך. בוקא דאטמא דשף מדוכתיה ואיעכול ניביה:
שמוטת גף. פרק עליון המחובר בגבה:
טרפה דחיישינן שמא ניקב הריאה. לפי שהריאה נחבאת בין הצלעות וקרום הבשר רך ודק בין צלע לצלע וכששומטת גפה מתנתקת הריאה עם הגף:
תיבדק. הריאה. מכניס קנה דק בגרגרת ונופח בריאה ואם הרוח יוצא טרפה ואם לאו כשרה:
Tossefoth non traduit
שמוטת יד בבהמה כשרה. וה''ה נחתכו דדוקא נחתכו רגליה טרפה אבל ידיה כשרה ולקמן (חולין דף נח:) נמי אמרינן בעלת ה' רגלים או שאין לה אלא שלשה ה''ז מום ואמר רב הונא לא שנו אלא שחיסר ביד אבל ברגל טרפה נמי הוה:
שמוטת ירך. פי' בקונטרס בוקא דאטמא דשף מדוכתיה ואיעכול ניביה והדין עמו דכולה שמוטה דשמעתין באיעכול ניביה איירי בבהמה ובעוף אבל לא איעכול כשר כך פסיק לעיל (חולין דף נד:) והלכתא אפילו אפסיק נמי כשרה עד דאיעכול איעכולי והשתא ניחא מה דנקיט בכוליה שמעתין שמוטה ולא נקט דשף מדוכתיה כדנקט רב מתנא לעיל (חולין דף נד:) משום דרב מתנא אסר בלא איעכול ניביה אבל הכא דאיירי באיעכול ניביה שייך לשון שמוטה ולהכי מייתי לעיל דרב מתנא גבי אלו כשרות דוקא ולא מייתי דרב יהודה דהכא ועוד דרבי יוחנן קאמר לעיל אלו טרפות דוקא למעוטי הא דרב מתנא ורבי יוחנן קאמר לקמן שמוטת ירך בעוף טרפה וה''ה בבהמה נמי טרפה מדתני לוי ולא חשיב ליה גבי יתר עליהן עוף ולא משמע דפליג עליה מדמקשינן לעיל מיניה אדרב ושמואל ועוד דלקמן בסוף שמעתא הלכה רווחת בישראל שמוטת ירך בעוף טרפה וה''ה בבהמה כדפירשי' ולעיל (חולין דף נד:) פסקי' הלכה דאפילו אפסיק כשרה עד דאיעכול איעכולי ולכך נראה דכולה שמעתין איירי דאיעכול ניביה:
חִזְקִיָּה אָמַר אֵין רֵיאָה לָעוֹף וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר יֵשׁ לוֹ וְיֶשְׁנָהּ כְּעָלֶה שֶׁל וֶורֶד בֵּין אֲגַפַּיִם מַאי אֵין רֵיאָה לָעוֹף אִילֵּימָא דְּלֵית לֵיהּ כְּלָל וְהָא קָא חָזֵינַן דְּאִית לֵיהּ אֶלָּא דְּלָא מִיטְּרִיף בֵּיהּ וְהָתָנֵי לֵוִי טְרֵפוֹת שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים בַּבְּהֵמָה כְּנֶגְדָּן בָּעוֹף יָתֵר עֲלֵיהֶן עוֹף נִשְׁבַּר הָעֶצֶם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִיקַּב קְרוּם שֶׁל מוֹחַ
Traduction
Ḥizkiyya, son of Rabbi Ḥiyya, says: A bird has no lungs. And Rabbi Yoḥanan says: A bird does have lungs, and they are like a rose petal in appearance, thin and red, between the wings. The Gemara asks: What does Ḥizkiyya mean when he says that a bird has no lungs? If we say that it has no lungs at all, that is problematic, as don’t we see that it does have lungs? Rather, say that he means that the bird is not rendered a tereifa by them if they are perforated. But this, too, is problematic, as doesn’t Levi teach: Those tereifot that the Sages enumerated in an animal hold likewise in a bird, and in addition to those, a bird is a tereifa if the bone of the skull was broken, even if the membrane of the brain was not perforated? If so, a perforated lung in a bird, as in an animal, renders it a tereifa.
Rachi non traduit
כעלה של וורד. דקה ואדומה:
בין אגפים. בין כנפיה:
דלא מיטריף בה. אם ניקבה:
כנגדן בעוף. אלמא ניקבה הריאה דבהמה ה''ה לעוף:
אֶלָּא אֵין לוֹ לֹא לִינָּפֵל וְלֹא לֵיחָמֵר מַאי טַעְמָא אָמַר רַב חָנָה הוֹאִיל וְרוֹב צַלְעוֹתֶיהָ מְגִינּוֹת עָלֶיהָ
Traduction
Rather, say that Ḥizkiyya means that a bird’s lung has no halakha of falling and no halakha of singeing. If a bird falls, one need not inspect the lungs for damage as he must other organs (see 51b), and if it falls in a fire, one need not inspect the lungs for a change in color as he must other organs (see 56b). What is the reason for this? Rav Ḥana said: Since a majority of the bird’s ribs protect the lungs, one need not be concerned that the lung was damaged.
Rachi non traduit
לא לינפל. אם נפלה מן הגג דאמרן צריכה בדיקה א''צ לבדוק בריאה:
ולא ליחמר. בנפלה לאור שבודקין המעיים שמא הוריקו א''צ לבדוק הריאה:
ורוב צלעות מגינות עליה. רוב ריוח הצלעות מגין עליה שהצלעות אינן שוכבות על רחבן אלא על חודן וכולן רחבן לפנים והריאה נחבאת ביניהם:
וְהָא מִדְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן יֵשׁ לוֹ וְיֶשְׁנָהּ כְּעָלֶה שֶׁל וֶורֶד בֵּין אֲגַפַּיִים מִכְּלָל דְּחִזְקִיָּה סָבַר דְּלֵית לֵיהּ אֶלָּא אָמְרִי בְּמַעְרְבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא מִדְּבָרָיו שֶׁל בְּרִיבִּי נִיכָּר שֶׁאֵינוֹ בָּקִי בְּתַרְנְגוֹלִין
Traduction
The Gemara asks: But from the fact that Rabbi Yoḥanan says in response: A bird does have lungs, and they are like a rose petal between the wings, by inference one must conclude that Ḥizkiyya maintains that it has no lungs at all. Rather, one must say as they say in the West, Eretz Yisrael, in the name of Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina: From the statement of the Distinguished, i.e., Ḥizkiyya, it is apparent that he is unfamiliar with chickens.
Rachi non traduit
של בריבי. חזקיה שהיה גדול בדורו:
ניכר שאינו בקי בתרנגולים. אינו רגיל לאכול תרנגולים לפיכך לא ידע אם יש להן ריאה ולשון בדיחותא הוא:
אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב שְׁמוּטַת יָרֵךְ בָּעוֹף כְּשֵׁרָה אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בַּר רַב הוּנָא לְרַב הוּנָא וְהָא רַבָּנַן דַּאֲתוֹ מִפּוּמְבְּדִיתָא אֲמַרוּ רַב יְהוּדָה מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אָמַר שְׁמוּטַת יָרֵךְ בָּעוֹף טְרֵפָה אֲמַר לֵיהּ בְּרִי נַהֲרָא נַהֲרָא וּפְשָׁטֵיהּ
Traduction
§ Rav Huna said that Rav said: A dislocated femur in a bird is kosher. Rabba bar Rav Huna said to Rav Huna: But the Rabbis that came from Pumbedita said that Rav Yehuda says in the name of Rav: A dislocated femur in a bird renders it a tereifa. Rav Huna said to him: My son, each river and its course, i.e., different communities observe different customs. Although Rav himself held that such a bird is kosher, he ruled for those living in Pumbedita that such a bird is a tereifa, in accordance with their own custom.
Rachi non traduit
נהרא נהרא ופשטיה. אין פשטי הנהר דומין זה חריף וזה עומד כך אין מנהג המקומות דומות ורב כשרה סבירא ליה וראה בני פומבדיתא שנהגו בו איסור ולא התירו בפניהם ורב יהודה מפומבדיתא הוה וסבר דרב טרפה ס''ל:
אֲזַל רַבִּי אַבָּא אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא דְּקָא בָּדֵיק בְּצוֹמֶת הַגִּידִין אֲמַר לֵיהּ לְמָה לֵיהּ לְמָר כּוּלֵּי הַאי וְהָא רַב הוּנָא אָמַר רַב שְׁמוּטַת יָרֵךְ בָּעוֹף כְּשֵׁרָה אֲמַר לֵיהּ אֲנָא מַתְנִיתִין יָדַעְנָא בְּהֵמָה שֶׁנֶּחְתְּכוּ רַגְלֶיהָ מִן הָאַרְכּוּבָּה וּלְמַטָּה כְּשֵׁרָה מִן הָאַרְכּוּבָּה וּלְמַעְלָה פְּסוּלָה וְכֵן שֶׁנִּיטַּל צוֹמֶת הַגִּידִין וְאָמַר רַב עֲלַהּ וְכֵן בָּעוֹף
Traduction
The Gemara recounts: Rabbi Abba went and found Rav Yirmeya bar Abba inspecting birds at the convergence of sinews in the thigh. Rabbi Abba said to him: Why must Master do all this? But doesn’t Rav Huna say that Rav says: A dislocated femur in a bird is kosher? If a bird is kosher even when the whole thigh has been removed, all the more so it should be kosher when only the convergence of sinews has been removed. Rav Yirmeya bar Abba said to him: I know the mishna (76a): With regard to an animal whose hind legs were severed, if they were severed from the leg joint and below, it is kosher; from the leg joint and above, it is a tereifa and unfit for consumption. And likewise an animal whose convergence of sinews in the thigh was removed is a tereifa. And Rav said about this: And likewise with regard to a bird.
Rachi non traduit
צומת הגידין. מקום שהגידין צומתין מתחברין ומתהדקין לשון חומץ צומתו דפסחים (דף מ.) אשטריינט''א בלע''ז:
שמוטת ירך בעוף כשר. והרי הכל ניטל וכל שכן אם ניטל צומת הגידין לבדן:
מתניתין ידענא. בפרק בהמה המקשה (לקמן חולין עו.) וכן שניטל צומת הגידים לבדן וכל הארכובה קיימת:
וכן בעוף. דאם ניטל צומת הגידין טרפה:
Tossefoth non traduit
למה ליה למר כולי האי והא אמר רב הונא אמר רב שמוטת ירך בעוף כשרה. השתא ס''ד דשמוטה וחתוכה הכל אחד ואע''ג דבהמה טרפה כדמוכח מתניתין (לקמן חולין דף עו.) דבהמה שנחתכו רגליה מן הארכובה ולמעלה מ''מ בעוף כשרה ושמא לא ידע השתא ברייתא דלוי דכל טרפות שמנו חכמים בבהמה כנגדן בעוף ולפי המסקנא דמחלק בין שמוטה לחתוכה ניחא ולרב הונא אמר רב דמכשיר שמוטת ירך בעוף כמו כן בבהמה מדתני לוי ומכשיר אפילו באיעכול ניביה כדפרישנא דכולה שמעתא באיעכול ניביה ואע''ג דאפילו מאן דמיקל לעיל גבי ואלו כשרות מודה באיעכול ניביה רב הונא אמר רב מיקל בכולהו ומיהו קצת תימה דלא מישתמיט בכולה שמעתין למינקט בחד דוכתא שמוטת ירך בבהמה כשרה ולא מסתבר למימר כלל דנקט עוף לרבותא וגם רבי ירמיה שהביא ראיה לדבריו וא''ל אנא מתני' ידענא לא דקדק אלא מהא דאמר רב עלה וכן בעוף אבל מהא דאסרה מתניתין בבהמה לא רצה לדקדק ולומר כ''ש בעוף דזוטר חיותיה ולכך נראה דדוקא בעוף מכשיר רב הונא אמר רב ולא בבהמה ולית ליה ברייתא דלוי ואע''ג דמקשינן מיניה לרב לעיל היינו אליבא דרב יהודה ודוחק:
אִי הָכִי קַשְׁיָא דְּרַב אַדְּרַב אִישְׁתִּיק אֲמַר לֵיהּ דִּלְמָא שָׁנֵי לֵיהּ בֵּין שְׁמוּטָה לַחֲתוּכָה אֲמַר לֵיהּ וְאַתְּ מְפָרְשַׁתְּ שְׁמַעְתָּתֵיהּ דְּרַב בְּפֵירוּשׁ אָמַר רַב שְׁמוּטָה כְּשֵׁרָה חֲתוּכָה פְּסוּלָה וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁהֲרֵי חוֹתְכָהּ מִכָּאן וָמֵתָה חוֹתְכָהּ מִכָּאן וְחָיְתָה
Traduction
Rabbi Abba responded: If so, this statement of Rav, that a bird whose convergence of sinews was removed is a tereifa, poses a difficulty for that statement of Rav, that a bird with a dislocated femur is kosher. Rav Yirmeya bar Abba was silent and did not respond. Rabbi Abba said to him: Perhaps there is a difference for Rav between a dislocated femur and a severed femur, and while the former does not render a bird a tereifa, the latter does. Rav Yirmeya bar Abba said to him: And are you interpreting Rav’s halakhot based on your own reasoning? Rav said explicitly: A dislocated femur is kosher, while a severed femur renders the animal unfit for consumption. And do not be confounded by this distinction, as one cuts an animal from here, in one place, and it dies, but one cuts it from there, in another place, and it lives.
Rachi non traduit
אמר ליה. רבי אבא דילמא מדאגמריה רב לרב הונא דשמוטה כשרה והתם אמר וכן בעוף שני ליה בין שמוטה לחתוכה ובשמוטה כשרה ואפי' ניטלה כולה ובחתוכה טרפה אפילו צומת הגידין לבדן:
אמר ליה. רבי ירמיה לרבי אבא:
ואת מפרש שמעתין דרב. מדנפשיך לאו דידך הוא דבפירוש אמר רב: אמר ליה אין לא גרסינן:
Tossefoth non traduit
דילמא שני ליה בין שמוטה לחתוכה. פי' בקונטרס דשמוטה כשרה ואפילו ניטלה כולה ובחתוכה טרפה אפילו בצומת הגידין לבדן ותימה מה רוצה לומר שמפרש שאם ניטלה כולה כשרה אם רוצה לומר שאם ניטל הירך ממקום שהיתה מחוברת באליה כשרה וחתוכה דטרפה כגון באותו עצם האמצעי שבו צומת הגידין בתחתיתו סמוך לפרק הארכובה הנמכרת עם הראש ולמעלה הוא תחוב בעצם הקולית שהוא עצם התחוב באליה ואע''ג דבאותו עצם האמצעי טרפה מ''מ בעליון שהוא עצם הקולית כשרה כדמפרש שחותכה מכאן וחיה מכאן ומתה וזהו תימה דאפילו נבלה נמי מקריא אם ניטלה ירך וחלל שלה ניכר כדאמר רבי אלעזר פ''ק (לעיל חולין כא.) וליכא מאן דפליג ומה שייך לקרות זה שמוטה וזה חתוכה שתיהן חתוכות נינהו כיון דאיירי אפילו ניטלה כולה והיה לו לפרש כאן בפשיטות דשמוטה כשרה כגון דלא נחתכו רגליה אלא דשף מדוכתיה עצם הירך שקפץ ממקומו מחור שבעצם האליה שהוא תחוב בו אבל נחתכו טרפה אפילו בצומת הגידין:
כִּי סְלֵיק רַבִּי אַבָּא אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַבִּי זֵירָא דְּיָתֵיב וְקָאָמַר אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב שְׁמוּטַת יָרֵךְ בָּעוֹף טְרֵפָה אֲמַר לֵיהּ חַיֵּי דְּמָר מִיּוֹמָא דִּסְלֵיק מָר לְהָכָא
Traduction
The Gemara recounts: When Rabbi Abba went up from Babylonia to Eretz Yisrael, he found Rabbi Zeira sitting and saying: Rav Huna said that Rav said that a dislocated femur in a bird renders it a tereifa. Rabbi Abba said to him: By Master’s life, since the day that Master came up to here, Eretz Yisrael,
Rachi non traduit
רבי זירא ורבי אבא תרוייהו מבבל הוו וסלקו להתם ורבי זירא סליק ברישא וקאמר ליה ר' אבא חייך אחר שעלית מבבל הלום:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source